首页文艺资讯作家在线
白天  黑夜
放大(+)  缩小(-)

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

赞一个0  损一下0
2013-11-6 来源:深圳特区报 点击:900
点击浏览傅雷专辑

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

郑克鲁

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上

郑克鲁翻译的作品(部分)。

◎ 本报特约撰稿 马信芳 文/图

曾翻译了《基督山恩仇记》、《茶花女》、《悲惨世界》等世界名著,编写了《法国文学史》、《法国诗歌史》、《外国文学史》等专著的法国文学专家 郑克鲁先生,去年底,凭借其译作《第二性》(上下卷)从入围的十部大作中脱颖而出,一举夺得第四届傅雷翻译出版奖。我知道,作为翻译家,郑克鲁已经有一千 万字的译作,然而对此番获奖,他对自己的译作却只打了一个“良”级。他说,按照翻译作品的“信达雅”标准,其中“信”与“达”,他是做到了,至于“雅不 雅”,这得交由读者来评价。对于这样谦虚的翻译大家我肃然起敬,日前我专程访问了他。自然,我们的话题也从翻译法国著名作家西蒙娜·德·波伏瓦的最重要作 品《第二性》开始了。

1

还原一个“原汁原味”的波伏瓦

作者:我知道,问世于1949年的《第二性》,是部堪称俯瞰整个女性世界的百科全书,它的著述者——法国著名作家西蒙娜·德·波伏瓦由此被称为 第二波女性主义运动的“精神母亲”。《第二性》先后被译成英语等17种文字,波伏瓦由此成为世界上拥有最多读者的女性作家。为什么在60年后,你要翻译这 部著作?

郑克鲁:就波伏瓦一生著作而言,其最重要的作品就是《第二性》,此书甚至被尊为西方妇女的“圣经”,其被引用率高得惊人,光是公开发表的论文就 有约2.7万篇。但它却迟迟未进入中国,17年后,中国台湾才出了《第二性》第二卷的译本,而大陆的节译本则出现在31年以后。然而长期以来,这本书犹如 一个符号,虽在学术圈和文艺圈频频被提及,但很多人却反映“不好读”或者“翻译得很奇怪”。现在搞清楚了,是译本的“先天不足”。原出版的几种译本,除了 少数节译本是根据法文翻译之外,其它都根据英译本转译。如1953年由美国兰登书屋出版的《第二性》的英译本译者帕什利只在高中时学过法语,没有受过专业 的哲学训练,结果他把原著中的很多内容简化甚至删除了。据统计,译者的删改达原著的15%之多,而荒唐的是,译者竟主观性自由发挥,并严重扭曲了波伏瓦的 原意。为此,相关专家期待一个新译本的出现。

首页 下一页 尾页 1/5页
 
其他网友正在浏览...
※ 傅雷诞辰一百周年纪念座谈会在京举行
※ 2012傅雷翻译出版奖颁奖典礼 奖励优秀法语中译本
※ 2011傅雷翻译出版奖揭晓
※ 钱钟书20年前用呵呵 张爱玲作品写傅雷婚外情史
※ 卡夫卡与父亲书信:《傅雷家书》的黑暗版
我来说两句......
发表评论请登录
 ※ 暂时没有网友给《傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上》点评。
 ※ 暂时没有网友给《傅雷翻译奖得主郑克鲁:不愿花功夫在二流作品上》点赞!